| Erreurs
communes / topd.ch |
| |
| |
Exemple #9 : Changement
de langue
Site: topd.ch
Date: 11 janvier 2004
Le cas:
Les sites multilingues sont parfois difficile à visiter,
spécialement lorsqu'ils ne sont pas écrit dans
votre langue. Je recherchais un type spécifique de "switch",
et visitais donc quelques sites à caractère technique
en Suisse. Il n'était pas difficile d'arriver sur le
site de "topd" (page rapidement téléchargée),
mais la page par défaut était en allemand. (la
plupart des sites suisses sont ainsi, ce qui est normal, puisque
la majorité des citoyens de ce pays parlent cette langue).
Je regardais donc dans la partie supérieure de l'écran
pour voir soit un petit drapeau français, soit l'abréviation
"Fr". Malheureusement, je ne la trouvais pas. Même
après avoir regardé plus en détail la page
d'accueil (partie inférieure, zone à gauche),
je n'arrivais pas à comprendre comment changer de langue.
Avec de la chance (un peu), j'ai découvert qu'en approchant
ma souris du bouton "welcome", un roll-over apparaissait,
me permettant de passer au français ! 30 secondes de
perdues...
Erreur (s) / Recommandation (s):
Si vous faites l'effort de traduire votre contenu dans d'autres
langues, assurez-vous que cela vous rapporte quelque chose !
Dans la partie supérieure, il faut inclure soit des petits
drapeaux, soit des abréviation connues (Exemple: pour
l'allemand: "ge" ou "al" ne fonctionnera
pas, utilisez "de" puisque cela signifie "deutsch")
pour que les utilisateurs soit facilement capable de changer
la langue par défaut. Pour ceux qui souhaiterai placer
cet élément dans la partie inférieure ou
dans la zone de navigation à gauche, ils devraient se
rappeler que la majorité des sites la place dans la partie
supérieure. Encore une fois, souvenez-vous qu'il est
difficile de changer les habitudes des utilisateurs, spécialement
lorsqu'on est pas un "Amazon" ou un "Google".
Note: Si votre site est aussi traduit dans des langues qui n'utilisent
pas les caractères "occidentaux", assurez-vous
que les abréviation pour ces langues-là restent
dans leurs formes originales. Imaginez que vous changiez par
erreur la langue du français au coréen, comment
feriez-vous ensuite la différence entre les abréviation
"Eng", "De" ou "Fr" si celles-ci
ont été traduites ?
Captures d'écran (Cliquez pour agrandir dans une
nouvelle fenêtre)
|
| Note importante:
vous trouverez ci-dessus quelques exemples qui ont été
"photographié" à un certain moment.
Il est possible, qu'entre temps, ces sites aient été
modifiés. Nous utilisons (en conséquence) des
captures d'écran ("screenshots"). Le jour du "flagrant délit"
et l'adresse du site sont mentionnées. |
|